<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xml:lang="en" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >
   <channel>
	  <title>ICON</title>
	  <link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/category/ICON/ICON.html</link>
	  <description>ICON </description>
<dc:subject>ICON eBooks</dc:subject>
	  <language>en</language>
<dc:rights>Copyright 2007</dc:rights>
	  <managingEditor>info@ebooksabouteverything.com (eBooks About Everything)</managingEditor>
      <webMaster>info@ebooksabouteverything.com</webMaster>
	  <image><url>http://www.ebooksabouteverything.com/html_everything/mas_assets/www/logo.gif</url><title>ICON eBooks</title><link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/category/ICON/ICON.html</link></image>
      <lastBuildDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</lastBuildDate>
      <pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
      <generator>http://www.make-a-store.com</generator>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Mkwaya - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836181/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Mkwaya---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836181.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Mkwaya - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Mkwaya speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Mkwaya) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Mkwaya) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Mkwaya subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Mkwaya subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Mkwaya how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836181/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Mkwaya---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836181/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Mkwaya---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nyamwezi - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836459/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyamwezi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836459.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nyamwezi - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nyamwezi speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nyamwezi) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nyamwezi) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nyamwezi subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nyamwezi subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nyamwezi how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836459/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyamwezi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836459/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyamwezi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nyanja - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836467/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyanja---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836467.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nyanja - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nyanja speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nyanja) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nyanja) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nyanja subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nyanja subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nyanja how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836467/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyanja---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836467/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyanja---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ojibwa - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/049783653X/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ojibwa---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/049783653X.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ojibwa - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ojibwa speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ojibwa) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ojibwa) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ojibwa subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ojibwa subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ojibwa how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/049783653X/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ojibwa---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/049783653X/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ojibwa---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nyakyusa-Ngonde - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836432/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyakyusa-Ngonde---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836432.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nyakyusa-Ngonde - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nyakyusa-Ngonde speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nyakyusa-Ngonde) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nyakyusa-Ngonde) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nyakyusa-Ngonde subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nyakyusa-Ngonde subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nyakyusa-Ngonde how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836432/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyakyusa-Ngonde---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836432/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyakyusa-Ngonde---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nyambo - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836440/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyambo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836440.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nyambo - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nyambo speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nyambo) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nyambo) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nyambo subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nyambo subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nyambo how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836440/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyambo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836440/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyambo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nhirrpi - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836416/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nhirrpi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836416.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nhirrpi - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nhirrpi speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nhirrpi) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nhirrpi) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nhirrpi subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nhirrpi subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nhirrpi how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in Engli
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836416/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nhirrpi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836416/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nhirrpi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ntuzu - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836424/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ntuzu---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836424.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ntuzu - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ntuzu speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ntuzu) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ntuzu) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ntuzu subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ntuzu subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ntuzu how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are liste
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836424/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ntuzu---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836424/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ntuzu---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Occitan - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836521/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Occitan---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836521.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Occitan - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Occitan speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Occitan) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Occitan) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Occitan subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Occitan subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Occitan how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in Engli
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836521/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Occitan---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836521/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Occitan---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nyoro - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836513/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyoro---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836513.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nyoro - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nyoro speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nyoro) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nyoro) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nyoro subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nyoro subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nyoro how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are liste
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836513/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyoro---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836513/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyoro---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ngurmi - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836394/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngurmi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836394.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ngurmi - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ngurmi speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ngurmi) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ngurmi) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ngurmi subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ngurmi subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ngurmi how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836394/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngurmi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836394/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngurmi---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nguungulu - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836408/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nguungulu---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836408.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nguungulu - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nguungulu speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nguungulu) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nguungulu) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nguungulu subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nguungulu subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nguungulu how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be u
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836408/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nguungulu---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836408/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nguungulu---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ngindo - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836378/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngindo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836378.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ngindo - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ngindo speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ngindo) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ngindo) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ngindo subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ngindo subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ngindo how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836378/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngindo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836378/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngindo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ngoni - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836386/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngoni---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836386.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ngoni - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ngoni speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ngoni) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ngoni) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ngoni subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ngoni subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ngoni how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are liste
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836386/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngoni---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836386/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ngoni---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's New Guinea Pidgin English - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/049783636X/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-New-Guinea-Pidgin-English---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/049783636X.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's New Guinea Pidgin English - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for New Guinea Pidgin English speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in New Guinea Pidgin English) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in New Guinea Pidgin English) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the New Guinea Pidgin English subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original New Guinea Pidgin English subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of New Guinea Pidgin English how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/049783636X/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-New-Guinea-Pidgin-English---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/049783636X/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-New-Guinea-Pidgin-English---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ndengereko - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836343/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndengereko---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836343.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ndengereko - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ndengereko speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ndengereko) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ndengereko) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ndengereko subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ndengereko subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ndengereko how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely t
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836343/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndengereko---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836343/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndengereko---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Neapolitan - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836351/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Neapolitan---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836351.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Neapolitan - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Neapolitan speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Neapolitan) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Neapolitan) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Neapolitan subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Neapolitan subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Neapolitan how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely t
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836351/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Neapolitan---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836351/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Neapolitan---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nyiramba - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836505/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyiramba---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836505.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nyiramba - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nyiramba speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nyiramba) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nyiramba) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nyiramba subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nyiramba subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nyiramba how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836505/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyiramba---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836505/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyiramba---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ndari - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836335/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndari---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836335.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ndari - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ndari speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ndari) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ndari) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ndari subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ndari subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ndari how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are liste
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836335/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndari---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836335/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndari---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nyaturuwil - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836483/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyaturuwil---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836483.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nyaturuwil - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nyaturuwil speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nyaturuwil) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nyaturuwil) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nyaturuwil subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nyaturuwil subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nyaturuwil how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely t
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836483/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyaturuwil---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836483/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyaturuwil---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nyiha - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836491/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyiha---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836491.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nyiha - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nyiha speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nyiha) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nyiha) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nyiha subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nyiha subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nyiha how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are liste
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836491/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyiha---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836491/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nyiha---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ndali - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836319/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndali---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836319.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ndali - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ndali speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ndali) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ndali) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ndali subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ndali subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ndali how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are liste
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836319/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndali---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836319/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndali---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Ndamba - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836327/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndamba---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836327.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Ndamba - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Ndamba speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Ndamba) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Ndamba) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Ndamba subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Ndamba subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Ndamba how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836327/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndamba---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836327/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Ndamba---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Navajo - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836300/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Navajo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836300.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Navajo - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Navajo speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Navajo) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Navajo) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Navajo subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Navajo subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Navajo how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in English are
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836300/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Navajo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836300/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Navajo---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>
<item>
<title>ICON Group International, Inc. Webster's Nhuatl - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader) eBook</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836289/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nhuatl---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html"><img src="http://www.ebooksabouteverything.com/mas_assets/thumb/0497836289.jpg" alt="ICON Group International, Inc. Webster's Nhuatl - English Thesaurus Dictionary (Adobe Reader)" border="0"/></a>
<br>
While creating an English thesaurus for Nhuatl speakers seems simple enough, it can be tricky. What's the problem? Translations do not always follow strict transitivity. Normally, if a=b and b=c, then c=a. This is not necessarily true in linguistics when b is an English word that has more than one part of speech. For example, "test" is a verb, noun and adjective. What is the correct English synonym for "a" (in Nhuatl) when "b" (in English) has synonyms ("c") having many parts of speech? Furthermore, what if "a" (in Nhuatl) is ambiguous and has several translations into English ("b")? This thesaurus embraces this ambiguity by giving as much information to the reader as possible. This was accomplished in two phases. In the first phase, maximum-likelihood English translations of the Nhuatl subject words are given. For all the languages covered in Webster's Online Dictionary translations are determined using rather massive content analyses of translations from various sources including translations of United Nations documents, translations of the Holy Bible (and similar sources), training manuals, popular works, and academic sources. An English translation having the highest probability of being used is reported first, then the second most probable is reported second, and so on. In the second phase, English synonyms for all parts of speech, including those not related to the original Nhuatl subject, are given for each English translation generated by the first phase. If an English entry is most used as a certain part of speech (estimated based on an English language corpus), then English synonyms for that part of speech are listed first. This indicates to the speaker of Nhuatl how the English subject word is most used. Other parts of speech are listed based on their frequency of usage in English. Within each part of speech, synonyms most likely to be used in Engli
]]>
</description>
<link>http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836289/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nhuatl---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 04:07:31 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="true">http://www.ebooksabouteverything.com/ebooks/item/0497836289/ICON-Group-International,-Inc.-Webster's-Nhuatl---English-Thesaurus-Dictionary-(Adobe-Reader).html</guid>
</item>

   </channel>
</rss>
  	